Снова о японских скороговорках早口言葉 (Хаякути котоба)
Досл. «слова быстрого рта»В японском языке много слов, звучащих одинаково и похоже, но имеющих разное значение.
Из-за чего, одной из форм юмора, является каламбур, - игра слов (котоба асоби).
Например, слово «кумо», означает – паук, облако, также, «ку» - частое окончание глаголов и наречий, а «мо» – усиление или отрицание фразы, «ка» вопрос и часть слова, например, такое предложение:
蜘蛛が雲に見たか、痛くもかゆくもない
(Кумо га кумо ни мита ка? - Итаку мо каюку мо най ) «Вы видели паука в облаках? - мне наплевать на это»
На слух такая фраза введет в транс слушающего.
По этой схеме они и строятся, кроме того, это надо говорить быстро, впрочем, у нас тоже также.
читать дальше1) この釘はひきぬきにくい釘だ – Коно куги ва хикинуки никуи куги да – «Этот гвоздь трудно вытащить, вот такой гвоздь»
Или так:
この杭の釘は引き抜きにくい – Коно куи но куги ва хикинуки никуи – «Из этой сваи трудно выдернуть гвоздь»
2) 不幸な夫婦は古い服 – Фукоуна фууфу ва фуруи фуку – «Несчастная жена ходит в старой одежде»
3) 地味な爺やの自慢の地酒 – Дзимина дзи я но дзиман но дзидзакэ – «Приземленный старик гордится земным сакэ»
4) 駒込のわがまま者 中野の怠け者 – Комагомэ но вага мамася, накано но намакэмоно – "Эгоизм Комагомэ, проявляется в том, что он бездельничает в поле."
5) うちのつりびんは つぶれぬつりびん 隣のつりびんはつぶれるつりびん – Ути но цурибин ва, цубурэну цурибин, тонари но цурибин ва цубурэру цурибин
Или так:
家のつるべは潰れぬつるべ、隣のつるべは潰れるつるべ – Ути но цурубэ ва цубурэну цурубэ, тонари но цурубэ ва цубурэру цурубэ –– «Домашняя бутылка, небьющаяся бутылка, а вот соседская бутылка – бьющаяся бутылка»
6) むさしのむさしが原のむさし坊弁慶 – Мусаши но мусаши га хара но мусаши хоши бэнкэй – «В старо-древние времена жил истинно древний монах Бэнкей»
7) 四百四病で死なぬ信心の力 – Шихякушибёу дэ шинану шиндзин но тикара – «404 больных не умерло, потому что верило в свои силы»
8) この寿司は少し酢がききすぎた – Коно суши ва сукоши су га кики сугита – «Эти суши слегка перемочены в уксусе»
9) あのアイヌの女のぬう布の名は何?あの布は名のない布なの – Ано айну но онна но нуу нуно но на ва нани? Ано ну но ва нани но наи нуно на но – "Как называется ткань в которую одета женщина племени айнов? Эта ткань не имеет названия, такая ткань."
10) 歌唄いが来て歌唄えと言うが 歌唄いくらい歌うまければ歌唄うが 歌唄いくらい歌うまくないので歌唄わぬ – Ута утаи га китэ ута утаэ но йу га, ута утаи кураи утау макэрэба ута утау га, ута утаи кураи утау макунаи но дэ ута утавану – "Говорят, что песня сама приходит к тому, кто хорошо поет, если поющий поет, коверкает звук, то поющий в пении плох, и ему не стоит петь."
11) 親亀子亀子孫亀 親鴨子鴨子孫鴨 – Шинкамэко камэ шисон камэ, шинкамоко камо шисон камо – "Потомство черепахи - черпашки, потомство утки – утята."
12) 向こうの赤壁に赤蛙がかき上がって三かき上がる – Мукоу но ака кабэ ни ака гаэру га каки агаттэ, сан каки агару – "По красным стенам красные лягушки скачут, трое скачет."А это явно не для слабонервных 

читать дальше13) お宮の前の飴屋に あんまと尼が雨やどり, 雨やむまで あんまももうと あんま申す あんま尼もみ 尼あんまもむ あんまうまいか 尼うまいか あんまも尼もみなうまい あんまもおもみやれ 尼もおもみやれ 雨やどり – Омия но маэ но амэя ни анма то ама га амэ ядори, амэ яму мадэ анма мо моу то анма моусу, анма ама моми, ама анма мому, анма умаи ка, ама умаи ка, анма мо ама мо мина умаи, анма мо омоми ярэ, ама мо омоми ярэ амэ ядори – "Перед синтоистским храмом у ларька конфет под навесом от дождя стоят массажистка и монахиня, ожидая конца дождя, массажистка разговаривала с монахиней, массажистка и монахиня ели конфеты, делились впечатлениями, пока дождь не прошел."
14) らんぎり白欄 磯きり ごまぎりそば ゆづきり わさびきり 五色そば 太打ち中太打ち 見きり革きり木の芽きり 菊きり 海老きり 百合きり 鯛きり みかんきり ねっきりはっきり これっきり – Рангири широран, исо кири, гомагири соба юдзукури васаби кири, гошикисоба тайутитюу футоши ути, ми кири, кава кири, кин киномэ кири, кику кири, эби кири, хякугоу кири тай кири микан кири нэккири хаккири корэккири – "Эх.., рецепт, где все надо резать."
15) 梨の芯と茄子の芯は 茄子の芯と梨の芯だけ違い 茄子の芯と梨の芯は梨の芯と茄子の芯だけ違う – Наши но шин то насуби но шин ва, насуби но шин то наши но шин дакэ тигаи, насуби но шин то наши но шин ва, наши но шин то насуби но шин дакэ тигау — "Семена груши и семена баклажана, семена баклажана и семена груши отличаются только семенами, семена баклажана и семена груши, семена груши и семена баклажана имеют одно отличие."
16) 桜咲く桜の山の桜花 咲く桜あり 散る桜あり – Сакура саку сакура но яма но оука, саку сакура ари, тиру сакура ари – "Сакура цветет, насыпая гору из цветов, цветет сакура, опадает сакура."
17) 親に似ぬ子は鬼子 練り絹に平絹 – Оя ни нину ко ва ониго, нэри кину ни хирагину – "Не слушающиеся родителей дети – дети демонов, смешивать гладкий шелк с необработанным."
18) 闇の中 謡曲熊野 雪の夜景 八日の夜の夜回り 夜通しよろよろ. 闇の山 謡曲熊野 雪の夜景 ゆずゆの夢 八夜の夜の夜回り 夜通しよろよろ – Ями но нака, ёукёку кумано, юки но якэй, ёука но ёру но ямавари, ёцууши ёро-ёро. Ями но яма ёукёку кумано, юки но якэй, юдзую но юмэ, яцуё но ёру но ямавари, ёцууши ёро-ёро – "Во тьме раздается песня театра Но – Кумано, снег покрывает ночной пейзаж, ночь 8-го дня идет, шатаются ночью пьяные. Горы покрыты сумерками, раздается песня театра Но – Кумано, снег покрывает ночной пейзаж, Юдзую видит сны, ночь 8-й ночи идет, шатаются ночью пьяные."
19) 獅子汁 獅子鍋 獅子丼 獅子シチュー、以上獅子食試食 審査員試食済み、新案獅子食 七種中の四種 — Шиши ширу, шиши набэ, шиши донбури, шиши шитюу, идзёу шиши, сёку шисёку, шинсаин шисёку суми, шинъан шишисёку, шитисютюу но шисю – "Суп из льва, набэ из льва, шашлык из льва, тушеный лев, больше 2-х львов потребовалось для предварительной дегустации пищи судьей, новое блюдо из льва, 7 видов (блюд) из 4-х (львов)."
Хе-хе, еще парочка мозговыноящих
Рискнем? )
а) 隣の客はよく柿食う客だ – Тонари но кяку ва ёку каки о куу кяку да – «Мой сосед живет хорошо, сосед кушает хурму»
б) 東京特許許可局 - Тоукёу токкё кёка кёку — «Бюро Токио разрешает патент»
東京特許許可局許可局長 – Тоукёу токкё кёка кёку кёка кёкутё – «Токийское бюро по выдаче патентов»
в) にわの庭には二羽の鶏は鰐を食べた – Нива но нива ни ва ни ва ниватори ва вани о табэта – «В моем саду две курицы съели крокодила»
庭には鶏が二羽いました – Нива ни ва ниватори га ни ва имащта – «В саду у курицы было два крыла».
にわの庭には二羽鶏はがいる– Нива но нива ни ва ни ва ниватори ва га иру – «В моем саду у курицы есть два крыла»
г) ブス、バスガイド バス、ガス爆発しまった – Бусу, басугайдо басу, гасу бакухацу шиматта – «Целовавшихся снесло взрывом газа из автобуса»
д) 坊主がびょうぶに上手に坊主の絵を書いた – Боуцу га бёубу ни дзёудзу ни боуцу но э о кайта – "Буддийский монах за ширмой тренируется в том, чтобы нарисовать картину буддийского монаха."
е) 生麦生米生卵 - Нама муги нама гома нама тамаго - «Сырая пшеница, сырой рис, сырое яйцо»
ж) 京の生鱈 奈良生まな鰹 生米生麦生卵 – Кёу но нама тара, нара нама мана кацуо, нама гома нама муги нама тамаго - «Столичная сырая треска, сырая скумбрия из Нара, сырой рис, сырая пшеница, сырое яйцо»
з) 赤巻紙青巻紙黄巻紙 – Ака макигами, ао макигами, ки макигами - «Красный рулон бумаги, синий рулон бумаги, желтый рулон бумаги»